매력적인 영어단어 2편

반응형

'어렵다' 또는 '힘들다'를 영어로 표현하면
형용사 'difficult'나 'hard'를 사용하게 되는데요.

원어민들은 같은 의미를 명사로도 표현합니다.




challenge 어렵다


'잔인한 연쇄 살인범의 역할을 연기하는 것이 너무 어려웠습니다.'를 영어로 쓰면요?

It was very difficult for me to play the role of a cruel serial killer.

무엇을 하는 것이 '어렵다'라고 하면 대부분 영어로
'difficult' 또는 'hard' 같은 형용사로 표현할 것입니다.

It was a real challenge for me to play a cold-blooded killer.

원어민들은 형용사 대신 명사를 활용하기도 하는데요.
명사 'challenge'를 '성취하기 어려운 일' 또는 '도전'이라는 뜻으로 사용한 것입니다.

Shooting in low light is a challenge for low-end camcorders.
저가형 캠코더로 조명이 약한 곳에서 비디오를 찍는 것은 쉽지 않다.

effort 힘들다


너무 졸려서 눈을 뜨고 있는 것이 힘들었다.'를 영어로 쓰면요?

I was so sleepy it was difficult to keep my eyes open.

'~하는 것이 어렵다'라고 하면 'It is difficult to ~'라고 표현하는 것이 익숙한데요.

우리가 '노력'이라는 뜻으로 알고 있는 명사 'effort'를 '힘든 일'이라는 뜻으로 활용하면 시각적이고 명료하게 그 의미를 전달할 수 있습니다.

I was so sleepy it was an effort to keep my eyes open.

It was an effort just to hold up her head.
그녀는 머리를 들고 있는 것조차 힘들었다.

It was a struggle to get through the first chapter of this book.
이 책의 1장은 읽기가 너무 힘들었다.

It was a great struggle for her to accept her father's death.
그녀는 아버지의 죽음을 받아들이기가 너무 힘들었다.

disappointment 실망하다


'나는 그 영화를 보고 크게 실망했다.'를 영어로 쓰면요?

After I saw the movie, I was greatly disappointed.

한국어를 글자 그대로 영어로 표현한 것인데 콩글리시입니다. 영어에서는 '보다'라는 말을 굳이 하지 않고 그냥 'the movie'가 나를 'disappoint(실망시켰다)'라고 표현합니다.

The movie disappointed me greatly.

원어민들은 또 동사나 형용사 대신에 명사로 표현하는 방식을 자주 쓰는데요.

The movie was a big disappointedment.

명사 'disappointment'를 '실망시키는 상황, 물건이나 사람'이라는 뜻으로 활용하여 실망은 실망인데 '큰 실망' 즉 'a big disappointment'로 쓴 것입니다.

'disappointment' 대신 'let-down'도 자주 쓰이는 표현입니다.

The beach was a big let-down.
그 해수욕장에 가 보고는 크게 실망했다.

bore 지겹다, 따분하다


The cruise trip was a real bore.
유람선 여행은 따분하기 짝이 없었다.

'지루한'이라고 하면 영어로는 형용사 'boring' 또는 'tedious'를 쓰게 되는데요.

명사 'a bore'를 활용하면 직관적 표현이 가능합니다.

He is quite a bore to be with.
그 사람은 같이 있기엔 참 재미없다.

hazard 위험하다, (건강에) 안 좋다

'전기 그릴은 조심해서 다루지 않으면 위험할 수 있다.'를 영어로 쓰면요?

An electric grill can be dangerous if you don't handle it carefully.

'위험하다'라고 하면 형용사를 활용하여 ' ~ is dangerous'라고 하는 것이 맞는데요.

영어는 한국어에서 형용사로 표현하는 것을 명사로도 표현하는 특징을 갖고 있습니다.

명사 'hazard'는 '위험한 것', '사고를 낼 수 있는 것', 또는 '건강에 유해한 것' 등의 의미를 갖고 있으므로 형용사로 서술적으로 풀어서 말하는 것보다 명사 하나로 쉽고 단순하게 직관적인 표현이 가능한 것입니다.

An electric grill can be a hazard unless you take the necessary precautions.

Working overtime can be a hazard to your heart.
과로는 심장에 위험을 줄 수 있다.

mess 지저분하다


'여기 되게 지저분하네!'를 영어로 쓰면요?

This place is really messy!

'지저분한'은 형용사 'messy'라고 하는데
우리가 흔히 알고 있는 형용사 'dirty'는 '더러운'이라는 의미로 약간의 차이가 있음에 주의해야 합니다.

This place is a mess!

명사 'mess'로 간단히 표현하니 훨씬 직관적입니다.

Jessie, go clean your room. It's a mess!
제시, 가서 네 방 좀 치워. 지저분하구나!

형용사 '어려운' 또는 '힘든'을  우리가 미처 생각지 못한 명사로 표현하는 원어민식  발상을 공부하였습니다.

감사합니다.

728x90
반응형