Categories: '교육'

Take It with a Grain of Salt 조금 걸러서 듣다 영어로

Take It with a Grain of Salt 조금 걸러서 듣다 영어로 “Take it with a grain of salt”는 “조금 걸러서 듣다”, “완전히 믿지 말고 의심하며 받아들이다”라는 뜻으로, 정보를 받을 때 전적으로 신뢰하기보다 약간의 의심이나 비판적인 태도를 유지해야 한다는 의미로 사용됩니다. 이는 주로 과장되거나 믿기 어려운 말, 또는 출처가 명확하지 않은 정보를 들을 때 쓰입니다.

Take It with a Grain of Salt 조금 걸러서 듣다 영어로

Take It with a Grain of Salt 조금 걸러서 듣다 영어로

 

1. “Take It with a Grain of Salt”의 유래

 

 

“Take it with a grain of salt”라는 표현은 고대 로마에서 유래되었습니다. 라틴어로 “cum grano salis”라고 불리며, 이는 음식이나 약을 먹을 때 소금을 곁들여 먹으면 맛이 더 좋아진다는 의미에서 시작되었습니다. 시간이 지나면서 이 표현은 정보를 받을 때도 약간의 의심을 곁들여야 한다는 비유적인 의미로 확장되었습니다.

2. “Take It with a Grain of Salt”의 기본 의미

“Take it with a grain of salt”는 특정 정보나 주장을 완전히 신뢰하지 말고 약간의 의심과 함께 받아들이라는 뜻입니다. 이는 특히 정보의 출처가 의심스럽거나 과장된 내용을 들을 때 유용합니다.

예문

https://youtube.com/shorts/XJfSBhz-9Jg

– YouTube

 

www.youtube.com

 

  • “I heard a rumor about the new project, but I’m taking it with a grain of salt.”
    (새 프로젝트에 대한 소문을 들었지만, 난 걸러서 듣고 있어.)
  • “He tends to exaggerate, so take what he says with a grain of salt.”
    (그는 과장하는 경향이 있으니, 그의 말을 그대로 믿지는 마.)
  • “The review was overly positive, so I’m taking it with a grain of salt.”
    (리뷰가 지나치게 긍정적이어서 나는 약간 의심하며 보고 있어.)

3. “Take It with a Grain of Salt”의 다양한 활용

  • 소문이나 가십: 출처가 명확하지 않은 이야기를 들을 때.
    예: “That celebrity gossip sounds suspicious, so I’m taking it with a grain of salt.”
    (그 연예계 가십은 수상쩍게 들려서, 걸러서 듣고 있어.)
  • 과장된 주장: 누군가의 말이 지나치게 과장되었을 때.
    예: “His claims about his achievements should be taken with a grain of salt.”
    (그가 자신의 업적에 대해 한 주장은 약간 의심하며 들어야 해.)
  • 광고나 리뷰: 지나치게 긍정적이거나 부정적인 평가를 접했을 때.
    예: “Online reviews can be biased, so take them with a grain of salt.”
    (온라인 리뷰는 편향적일 수 있으니, 그대로 믿지는 마.)

4. 비슷한 표현과 비교

  • Take it lightly: “가볍게 받아들이다”라는 뜻으로, 중요하게 여기지 않음을 강조.
    예: “Don’t stress too much; take it lightly.”
    (너무 스트레스 받지 마. 가볍게 생각해.)
  • Be skeptical: “의심하다”라는 뜻으로, 비판적인 사고를 유지하라는 의미.
    예: “Be skeptical of deals that seem too good to be true.”
    (너무 좋아 보이는 거래는 의심해봐.)
  • Don’t take it at face value: “겉으로 보이는 대로 믿지 마라”는 뜻으로, 표면적인 정보에 의존하지 않음을 강조.
    예: “Don’t take his apology at face value.”
    (그의 사과를 겉으로 보이는 대로 믿지 마.)

5. 영어 회화에서의 활용

A: Did you hear about the new promotion policy?
B: Yes, but I’m taking it with a grain of salt until it’s officially announced.
(A: 새 승진 정책에 대해 들었어?
B: 응, 하지만 공식 발표가 나기 전까지는 걸러서 듣고 있어.)

A: I read this amazing diet plan online.
B: Sounds interesting, but take it with a grain of salt. Not all plans work for everyone.
(A: 온라인에서 정말 놀라운 다이어트 계획을 읽었어.
B: 흥미롭긴 한데, 걸러서 들어. 모든 계획이 모두에게 효과가 있는 건 아니야.)

6. 사용 시 주의점

  • “Take it with a grain of salt”는 비공식적인 표현으로, 캐주얼한 대화와 일상적인 상황에서 자주 사용됩니다.
  • 더 격식 있는 환경에서는 “Approach it critically” 또는 “View it with skepticism”과 같은 표현이 적합합니다.

7. 유의어 및 관련 표현

  • Take it lightly
  • Be skeptical
  • Don’t take it at face value
  • View with caution
  • Consider the source

8. 마무리

“Take it with a grain of salt”는 정보를 전적으로 신뢰하지 않고 비판적이고 균형 잡힌 태도로 받아들이라는 의미를 가진 표현입니다. 이 표현은 소문, 리뷰, 과장된 주장 등 다양한 상황에서 활용할 수 있으며, 의심스러운 정보를 신중하게 접근하도록 돕습니다. 일상 대화에서 이 표현을 사용해보세요!

take it with a grain of salt, 영어 표현, 영어 회화, 정보 의심, 비판적 사고, 영어 학습, 대화 표현, 일상 영어, 정보 분석, 신뢰 문제

2024.12.06 – [언어/영어] – 시행착오 영어로 trial and error

시행착오 영어로 trial and error

시행착오 영어로 trial and error l 영어 표현을 배우는 것은 실생활에서의 소통 능력을 향상시키는 데 매우 중요합니다. 오늘은 “시행착오”를 영어로 표현한 “trial and error”에 대해 알아보겠습니다.

aboda.kr

 

urjent

Share
Published by
urjent

Recent Posts

김연경, 감독으로 변신! 한국 여자배구의 새 시대 시작

김연경 감독의 새로운 도전 배구 여제 김연경이 현역 은퇴 후 신임 감독으로 변신했습니다. 커리어와 지도…

12시간 ago

11년간 키운 딸이 친딸이 아니었다… 남자의 충격 고백

11년간 키운 딸이 친딸이 아니었다는 충격적인 진실 혼전임신으로 시작된 결혼, 11년간의 헌신, 그리고 밝혀진 배신.…

13시간 ago

할리우드 발칵! AI 배우 등장에 ‘역겹다’ 분노 폭발

AI 배우, 할리우드의 충격과 분노 네덜란드 제작사가 선보인 AI 배우 틸리 노우드의 등장에 할리우드가 강력…

13시간 ago

항공권 더 비싸진다? 출국세 인상 논란 총정리

출국세 인상 논란 완전 분석 7천 원에서 최대 2만 원까지 오를 수 있는 출국세, 여행객들의…

13시간 ago

군인복무기본법 16조 개정 필요성 ‘입틀막법’ 논란의 전말

군 지휘관 징계 논란과 군인복무기본법 16조 개정 논의 국방부의 징계 절차와 '입틀막법' 논란 속에서 군인의…

13시간 ago

한국 기업이 여는 AI 시대 삼성·SK·OpenAI의 초대형 협력

삼성과 SK, OpenAI와 손잡고 700조 AI 프로젝트에 뛰어들다! 글로벌 AI 패권 경쟁 속에서 한국의 위상을…

13시간 ago