don’t rub it in 뜻과 쓰임 상처 건드리지 말라는 표현 완전정리
2026년 02월 20일
don’t rub it in 뜻과 쓰임 상처 건드리지 말라는 표현 완전정리 친구가 제 작은 실수를 계속 놀릴 때 “Don’t rub it in”이라고 말한 적이 있습니다. 직역하면 ‘그것을 문지르지 마’지만, 자연스러운 한국어 의역은 “그걸로 자꾸 놀리지 마”, “그 얘기 꺼내지 마”, 혹은 “상처받게 하지 마”입니다. 본질은 상대의 감정을 더 건드리지 말라는...
Read More ✨
I don’t get you at all 뜻과 뉘앙스 무례일까? 친근할까?
2026년 02월 13일
I don’t get you at all는 직역하면 ‘난 너를 전혀 이해 못하겠어’입니다. 혼란·실망·비난·장난 등 다양한 뉘앙스를 담을 수 있어, 맥락과 억양에 따라 해석이 달라집니다. 이 글은 의미·뉘앙스·안전한 대체표현·상황별 예문·연습 루틴을 학습자 관점에서 상세히 정리합니다. I don’t get you at all 뜻과 뉘앙스 무례일까? 친근할까? 1) 기본 의미 — 직역과 자연스러운 의역 실제로 제가… 친구와 대화 중에 그 친구의 행동을...
Read More ✨
You’re grounded 뜻과 뉘앙스: 영어로 “근신/외출금지” 자연스럽게 말하기
2026년 01월 31일
You’re grounded 뜻과 뉘앙스: 영어로 “근신/외출금지” 자연스럽게 말하기 한국어로는 “근신이야”, “밖에 나가지 마”, “게임 금지”처럼 상황마다 말이 달라지죠. 영어에서는 그 상황을 한 단어로 딱 묶어주는 표현이 You’re grounded예요. 문제는, 이걸 친구에게 진지하게 쓰면 유치하거나 무례하게 들릴 수 있고, 반대로 농담으로 쓸 땐 꽤 자연스럽다는 점입니다. 그래서 “뜻”보다 “언제, 누구에게, 어떤...
Read More ✨