Spill the beans 비밀을 털어 놓다, 비밀을 누설하다 영어로 ㅣ “Spill the beans”는 “비밀을 털어놓다”, “비밀을 누설하다”라는 뜻의 영어 표현입니다. 이 표현은 누군가 알지 말아야 할 정보를 실수로 혹은 의도적으로 공개했을 때 사용됩니다. 주로 비밀을 공유하거나 실수로 정보를 흘린 상황에서 자주 쓰이는 재미있는 관용 표현입니다.
비밀 계획: 비밀스러운 프로젝트나 깜짝 이벤트에 대해 실수로 정보를 흘릴 때. 예: He spilled the beans about the new product launch before the official announcement. (그는 공식 발표 전에 신제품 출시 소식을 흘렸다.)
개인적인 비밀: 친구나 가족의 비밀을 말할 때. 예: She spilled the beans about her friend’s pregnancy. (그녀는 친구의 임신에 대해 비밀을 털어놓았다.)
놀라운 소식: 궁금증을 유발하는 정보를 공개할 때. 예: Alright, I’ll spill the beans—you got the job! (좋아, 비밀을 말해줄게—네가 그 직장을 얻었어!)
3. 비슷한 표현과 비교
Let the cat out of the bag: “비밀을 누설하다”는 뜻으로, 주로 의도하지 않게 비밀을 말하는 상황에 사용. 예: She let the cat out of the bag about the promotion. (그녀는 승진에 대한 비밀을 누설했다.)
Divulge: “누설하다”는 격식 있는 표현으로, 공식적이거나 중요한 정보를 공개할 때 사용. 예: He refused to divulge any details about the project. (그는 프로젝트에 대한 세부 사항을 누설하기를 거부했다.)
Give away: “드러내다” 또는 “노출하다”는 뜻으로, 비밀을 알게 만드는 행동이나 말을 묘사. 예: His smile gave away the surprise. (그의 미소가 깜짝 이벤트를 드러냈다.)
4. 영어 회화에서의 활용
A: Did you hear about the promotion? B: No, spill the beans! Who got it? (A: 승진 소식 들었어? B: 아니, 비밀을 말해봐! 누가 됐어?)
A: Why did you tell her about the surprise? B: I didn’t mean to spill the beans, it just slipped out! (A: 왜 그녀에게 깜짝 이벤트에 대해 말했어? B: 비밀을 누설하려던 게 아니었어, 그냥 나와버렸어!)
5. 사용 시 주의점
“Spill the beans”는 비공식적이고 가벼운 표현이므로, 일상적인 대화에서 주로 사용됩니다.
심각하거나 공식적인 상황에서는 사용을 피하고 “divulge” 같은 더 격식 있는 표현을 사용하는 것이 적절합니다.
6. 유의어 및 관련 표현
Let the cat out of the bag
Divulge
Give away
Reveal
Blurt out
7. 마무리
“Spill the beans”는 비밀이나 숨겨진 정보를 실수로 또는 의도적으로 누설하는 상황을 재미있게 표현하는 데 적합한 관용구입니다. 일상 대화에서 친구나 가족과 비밀 이야기를 할 때 사용해 보세요. “Alright, I’ll spill the beans!” 같은 문장으로 흥미를 유발하며 대화를 시작할 수도 있습니다.