“Foot the bill”은 어떤 비용을 부담하거나, 전체 금액을 지불해야 할 때 사용하는 영어 표현입니다. 보통 예상하지 못한 비용이나, 원치 않게 돈을 내야 하는 상황에서 사용됩니다. 한국어로는 “비용을 부담하다”, “계산하다”, 또는 “돈을 내다”로 번역할 수 있습니다.
“Foot the bill”은 19세기 초부터 사용된 표현으로, “foot”이라는 단어가 ‘합계를 맞추다’, ‘총 비용을 정리하다’라는 뜻에서 유래되었습니다. 과거 장부에서 금전 출납을 기록할 때, 총 비용이 장부의 맨 아래(foot)에 기재되었으며, 비용을 부담하는 사람이 이를 확인하고 지불해야 했습니다. 이러한 맥락에서 “foot the bill”은 ‘비용을 지불하다’라는 의미로 발전하게 되었습니다.
“Foot the bill”은 다양한 상황에서 사용될 수 있으며, 특히 누군가가 예상치 못한 비용을 지불해야 하는 상황에서 자주 사용됩니다.
A: “Did your parents pay for your college?”
B: “Yeah, they footed the bill for everything.”
(A: 부모님이 대학 등록금을 내주셨어?
B: 응, 부모님이 모든 비용을 부담하셨어.)
A: “Who’s going to pay for the wedding?”
B: “Well, her parents offered to foot the bill.”
(A: 결혼식 비용은 누가 낼 거야?
B: 글쎄, 그녀의 부모님이 부담하겠다고 하셨어.)
“Foot the bill”은 어떤 비용을 부담해야 하는 상황에서 사용되는 표현으로, 일상 대화뿐만 아니라 비즈니스 환경에서도 유용하게 쓰일 수 있습니다. 주로 예상보다 더 많은 돈을 내야 하거나, 누군가가 다른 사람을 대신해서 비용을 지불할 때 자주 사용됩니다.
Foot the bill, 영어 표현, 비용 부담, 영어 회화, 돈 관련 표현, 계산하기
2025.01.07 – [언어/영어] – Let bygones be bygones 과거는 과거일 뿐 영어로
오늘도 다른 표현 하나 더!
지역의사제 전형은 2027학년도 고3 대상으로 서울을 제외한 전국 31개 의과대학에서 처음 도입되는 입시 전형입니다. 이…
미래에셋증권이 스페이스X의 국내 투자자 대상 공모주 청약에서 최종 배정 물량을 전혀 받지 못하면서 청약이 사실상…
옌스 카스트로프는 한국인 어머니와 독일인 아버지 사이에서 태어난 이중국적 축구 선수로, 2026년 6월 기준 포르투나…
이태석 축구선수는 2026년 6월 12일 오후 9시(한국 시간) 멕시코 과달라하라 아만도 빔바스테라에서 열린 2026 북중미…
경찰이 6월 8일 잠실 개표소에서 발생한 핸드볼 여자 유소년 국가대표 선수들의 소지품 무단 수색 사건에…
오현규는 2026년 기준 25세로, 대한민국 축구 국가대표팀의 차세대 공격수로 주목받고 있습니다. 그는 2026년 FIFA 북중미…