Cut the cheese 방귀를 뀌다 영어로 말하기 “Cut the cheese”는 재미있는 표현으로, 직역하면 “치즈를 자르다”라는 뜻이지만 실제로는 “방귀를 뀌다”라는 뜻으로 사용됩니다. 이 표현은 미국에서 유머러스하게 방귀를 뀌는 상황을 설명할 때 사용되며, 특히 어색한 분위기에서 사람들을 웃기려는 의도로 사용됩니다. 한국어로는 “방귀를 뀌다” 또는 “방귀 뀌다”와 비슷한 의미로 볼 수 있습니다.
“Cut the cheese”라는 표현은 19세기 미국에서 처음 사용된 것으로 알려져 있습니다. 당시 “치즈를 자르다”는 일상적인 행동이었지만, 시간이 지나면서 이 표현은 방귀를 뀌는 행위를 유머스럽게 표현하는 방법으로 변형되었습니다. 치즈의 냄새가 강하다는 특징을 비유하여 방귀의 냄새와 연결시키면서 “cut the cheese”라는 표현이 만들어졌습니다.
https://youtube.com/shorts/0eGJCn07Z9M
– YouTube
www.youtube.com
이 표현은 주로 웃음을 유발하기 위해 사용됩니다. 예를 들어, 친구들 사이에서 농담처럼 사용되며 어색한 상황에서 분위기를 부드럽게 만들 수 있습니다.
이 표현은 때로는 대화의 흐름에서 자연스럽게 사용되기도 합니다. 예를 들어, 방귀를 뀐 사람을 웃기려는 목적이나, 어색한 상황에서 분위기를 풀고자 할 때 사용될 수 있습니다.
“Pass gas”는 방귀를 뀌는 일반적인 표현입니다. 이 표현은 다소 직설적이지만 공식적인 자리에서 사용될 수 있습니다.
“Let one rip”도 방귀를 뀌는 표현으로, “cut the cheese”처럼 유머러스한 느낌을 줍니다.
A: Oh no, did you just cut the cheese?
B: Sorry, I couldn’t hold it in!
(A: 오 아니, 방귀 뀌었어?
B: 미안, 참을 수 없었어!)
A: What’s that smell? Did someone cut the cheese?
B: I think it was Tom.
(A: 그 냄새 뭐야? 누가 방귀 뀌었어?
B: 톰인 것 같아.)
2024.11.22 – [언어/영어] – Come to One’s Mind 영어 표현 공부
Come to One’s Mind 영어 표현 공부
오늘의 영어 표현 공부에서는 “come to one’s mind”라는 표현을 자세히 살펴보겠습니다. 이 표현은 어떤 생각이나 아이디어가 갑자기 떠오르는 상황에서 사용됩니다. 일상 대화에서 자주 사용되며,
aboda.kr
“Cut the cheese”는 방귀를 뀌는 상황을 유머러스하게 표현하는 재미있는 표현입니다. 이 표현을 적절한 상황에서 사용하면 대화가 자연스럽고 웃음이 나올 수 있습니다. 다만, 사용에 있어 상황에 맞게 조심하는 것이 중요합니다!
Cut the cheese, 방귀, 영어 표현, 유머, 방귀 뀌다, 영어 회화, 어색한 상황, 영어 표현 유래
금호전기(001210) 상한가 이유 총정리: 전력 테마 수혜인가 착시인가? 금호전기의 본업은 조명이지만, 시장에서는 ‘전력 효율화’ 및…
[공식정리] 2026 경기도 민생회복 소비쿠폰, 대상·신청·사용처 총정리 2026년 경기도의 세 번째 민생지원금 정책이 발표되면서 ‘누가…
트럼프의 소환장, 파월 연준 의장 수사 의혹의 진실은? 미국 연방준비제도(Fed)는 세계 경제의 심장과도 같다. 그…