“Cough up”은 마지못해 돈을 내거나 정보를 제공해야 할 때 사용하는 표현입니다. 한국어로는 “마지못해 내놓다”, “울며 겨자 먹기로 주다”, “억지로 내다” 정도로 번역될 수 있습니다. 주로 돈이나 정보와 관련하여 사용되며, 상대방이 원하지 않지만 어쩔 수 없이 내놓아야 하는 상황을 의미합니다.
“Cough up”은 원래 기침을 할 때 나오는 동작에서 비롯된 표현입니다. 마치 기침을 하면서 무언가를 억지로 토해내는 것처럼, 돈이나 정보를 마지못해 내놓는다는 뜻으로 비유적으로 사용되었습니다. 19세기 후반부터 영어권에서 쓰이기 시작했으며, 현재는 일상 회화에서 흔히 사용되는 구어적 표현입니다.
이 표현은 주로 돈이나 정보를 내놓는 것을 원하지 않지만, 억지로 해야 하는 상황에서 사용됩니다.
A: “The landlord is making me cough up another deposit.”
B: “That’s ridiculous! You already paid one.”
(A: 집주인이 나한테 보증금을 하나 더 내라고 해.
B: 말도 안 돼! 이미 한 번 냈잖아.)
A: “Did he tell you where he went last night?”
B: “Not yet, but he’ll cough it up soon.”
(A: 걔가 어젯밤 어디 갔는지 말했어?
B: 아직 안 했지만, 곧 말할 거야.)
“Cough up”은 원하지 않지만 어쩔 수 없이 돈을 내거나 정보를 제공해야 할 때 사용할 수 있는 표현입니다. 친구들끼리 가볍게 사용할 수 있으며, 돈을 내기 싫어하는 사람이나 비밀을 털어놓기 싫어하는 사람에게 말할 때 유용합니다. 자연스럽게 대화에서 사용해 보세요!
Cough up, 영어 표현, 영어 회화, 돈 내다, 정보 털어놓다, 마지못해 주다
하나 더!
ENA 새 드라마 ‘아이돌아이’ 살인사건과 로맨스의 경계 2025년 12월 22일부터 ENA에서 방영될 예정인 월화드라마 ‘아이돌아이’는…
break up vs break off 완전 정리! 영어 원어민이 구분하는 관계의 끝 영어를 배우다 보면…
Get it over with vs Get it done 원어민이 느끼는 진짜 차이 영어를 공부하다 보면…