영어 회사에서 I don’t know 대신 쓰기 좋은 영어 표현 unclear 가 있는데도 무언가 잘 모를 때, 이해가 확실히 되지 않았을 때 우리는 제일 먼저 ‘I don’t know.’라는 문장이 떠오릅니다.
그런데 이 표현은 전문성이 떨어져보여 비즈니스 상황에서는 다르게 표현하는 게 좋다고 하는데요. 네이티브가 회사에서 ‘모른다’ ‘확실하지 않다’ ‘이해가 잘 안된다’라고 할 때 I don’t know 또는 I don’t understand 대신 잘 쓰는 단어와 표현을 알아봅니다.
Is that good news?
Well, it’s unclear.
좋은 소식이야?
잘 몰라/ 확실하지 않아.
I don’t know what to do. → I’m unclear about what to do.
I’m still unclear about a couple of things.
아직 몇 가지 부분이 명확하지 않아요.
The instruction is a little unclear. 설명서가 명확하지 않네요.
I’m sorry, but your explanation is a little unclear to me.
죄송하지만, 설명이 좀 명확하게 이해가 되지 않네요.
I’m unclear what you mean.
무슨 말씀인지 잘 모르겠네요.
I’m unclear about what you’re referring to exactly.
정확히 어떤 것을 말씀하시는지 잘 모르겠네요.
This clause is a little unclear.
계약서 조항이 명확하지 않네요.
The wording here is unclear.
여기 문구가 명확하지 않아요.
I’m still unclear about how to proceed.
어떻게 진행해야 할지 아직 잘 모르겠어요.
*Proceed 진행하다
I’m still a little unclear on that point.
그 부분이 아직 잘 이해가 안 되네요.
*Point 말의 요점
Is there anything you’re unclear about?
혹시 명확하지 않은 부분이 있으세요?
Could you clarify? 명확히 해주시겠어요?
Is that correct? And could you clarify that?
그게 맞나요? 명확히 해주시겠어요?
You said on a temporary basis. Could you clarify what you mean by that?
일시적이라고 하셨는데, 그게 무슨 의미인지 명확히 해주시겠어요?
I’m sorry. Could you clarify what you mean by that?
죄송해요. 그게 무슨 의미인지 명확히 해주시겠어요?
Could you clarify this clause?
이 조항을 명확히 해주시겠어요?
Would you mind clarifying your question (a little)?
질문을 좀더 명확히 해주시겠어요?
Can you clarify your question?
질문을 명확하게 해주시겠어요?
I’m sorry. Let me clarify.
죄송합니다. 제가 명확하게 다시 말씀드릴게요.
Oh, sorry. I should clarify.
죄송해요. 명확하게 말씀드려야 겠어요
스페이스X가 오는 7월 7일부터 나스닥100 지수에 공식 편입됩니다. 나스닥 거래소는 26일 공식 공시를 통해 결정을…
2026년 6월 27일 기준 SNS를 중심으로 인천과 김포에서 촬영된 ‘마약 의심’ 영상들이 잇따라 공유되고 있으며,…
2026 북중미 월드컵 조별리그 최종전이 6월 27일(한국시간) 하루 만에 대결을 앞두고 있습니다. 한국은 1승2패로 승점…
장기하와 윤가이가 2년 이상 교제 중인 사실을 소속사가 2026년 6월 27일 공식으로 인정했습니다. 쿠팡플레이 예능…
제이오션 중공업이 전북 군산 조선소 인수를 위한 양수도 본계약을 체결한 것으로 확인됩니다. 이는 침체된 지역…
튀르키예의 활성단층 수가 13년 만에 44% 증가한 것으로 공식 확인됐습니다. 2026년 6월 22일 튀르키예 에너지천연자원부…